jueves, 30 de octubre de 2008

IMPRESIONANTE NOTICIA

Haciendo un recorrido por la prensa internacional, me topo con una noticia en el diario The Japan Times, que me ha dejado sin palabras. Aqui os la dejo.


業務内容を教えて下さい。


週刊英字紙の編集部で、文章・図表の表記チェック、記事内容の事実確認、翻訳記事の内容が、もとの日本語記事と一致しているかを確認する仕事などを担当しています。ネイティブが校正した結果、原文とニュアンスがずれてしまう場合がありますが、その際に原文の意図を説明して書き直してもらったりもします。長時間長文をずっと読むような仕事なので、集中力と忍耐力がいりますね。一日中模擬試験を受けている感じです(笑)。日本語と英語の橋渡しという意味では、日本語と日本の知識をもっと勉強しなくちゃと思いますね


この仕事に就いたきっかけは?


前職では、就業後や休日も仕事のことが頭を離れず、精神的余裕がありませんでした。そこで、仕事の責任範囲がはっきりしていて、決まった業務に打ち込める派遣で働こうと考え、派遣会社に登録しました。

編集の経験を生かしつつ、英語も使える仕事をキーワードに探していたら、ちょうど翻訳コーディネーター時代の経験も生かせる今の仕事を見つけることができました。


今後どんなキャリアを考えていますか?


今回同様、編集と英語を2本柱に、どちらのスキルも生かせる仕事をしていきたいですね。英語力を必要とする編集の仕事か、翻訳者や翻訳スキルを必要とする職種、または翻訳チェッカー・コーディネーターなどを想定していますが、まだ具体的には絞っていません。ただ、今やっている仕事しかできない、というふうになるのではなく、いろいろな可能性に対して常に目を配っていようと思っています。

どちらにしても、自分の価値を上げるものとして英語ははずせない道具だと思います。今のお仕事が終了するまでには、翻訳はできるようにしていこうと思っていますし、今、業務中に触れるのはどうしても「新聞の英語」なので、偏ってしまわないよう、空き時間にはやわらかいものも読むようにするなど心がけています。


Como veis no hace falta explicación.

Para enterarse más de la noticia solo teneis que picar aquí.
Salud.

8 comentarios:

  1. No me lo puedo creer!!!
    Cómo puede combinar un bolso rojo con una chaqueta azul-verdosa y con las cejas sin depilar??????
    A mi también me ha dejado sin palabras jajajaja

    ResponderEliminar
  2. Una imágen vale mas que mil palabras!
    No estoy de acuerdo en casi nada del artículo.
    A éste periodista ni debían haberle dado la oportunidad de escribir con tantas faltas de ortografía.Pero eso es lo de menos, la forma.
    Tiene un fondo el artículo que vamos! no hay por donde meter mano!

    ResponderEliminar
  3. illooooo por mucho que me estoy estirando los ojos y embadurnao en carterilla yo no me entero de na jajajajaja

    ResponderEliminar
  4. Joé !! Que torpes soís .. si es la china esta famosa ... que ha subastado al marido en Ebay
    y se ha venido a vivir a Andalucía...

    Y está contando su experiencia en nuestra tierra, dice que le encanta el cazón en adobo y el valdepeñas con casera ...

    ResponderEliminar
  5. A mi lo que me ha convencido ha sido lo de:
    前職では、就業後や休日も仕事のことが頭を離れず、精神的余裕がありませんでした。そこで、仕事の責任範囲がはっきりしていて、決まった業務に打ち込める派遣で働こうと考え、派
    Ha sido una frase para la historia.

    ResponderEliminar
  6. He empezado a leer y casi me ahoga...¿Es que este periodista no estaba el día en el que en clase de Lengua dieron el tema de los signos de puntuación?

    ResponderEliminar
  7. Cristalino,claro me ha quedado....joder que don de palabra,que manera de explicarse,que redaccion,ni una sola falta de ortografia...y cuantos años dice que tiene la criatura?

    ResponderEliminar
  8. Pues ahora que venga y nos lo explique. :D

    ResponderEliminar